Дагестанский программист запустил портал о языках Кавказа "Æвзаг"
По сообщению ТК «За языки РФ», дагестанский программист Магомед Магомедов запустил справочный портал "Æвзаг" по языкам Кавказа.
На портале представлены несколько диалектов черкесского языка, обе литературные нормы осетинского языка и несколько диалектов/языков даргинского языка. Портал содержит справочник фонем данных диалектов и языков, конвертер текстов с кириллицы на латиницу и небольшие разговорники. Первый релиз сфокусирован на осетинском материале.
ТК «За языки РФ» побеседовал с Магомедом:
– Магомед, расскажите о своем портале. Что это такое и для кого предназначено?
– При разработке сайта старался сделать его полезным для трех категорий пользователей: осетин, других кавказцев и людей из-за рубежа.
1. Фонетика будет интересна, в первую очередь, для иностранцев, интересующихся языками Кавказа. Представлено это интерактивной таблицей в которой можно прослушивать примеры употребления звуков в словах.
2. Второй раздел — конвертер, позволяющий переводить текст из осетинской кириллицы в латиницу. Запрос на такой инструмент со стороны самих осетин есть, и наша реализация нашла хорошие отзывы.
3. В Дагестане я постоянно сталкиваюсь с ситуацией, когда носители двух близкородственных, однако взаимно непонимаемых языков, при встрече переходят на русский. Параллельный просмотр фразы на родном и ином диалекте, думаю, поможет легче создавать ассоциации.
– Почему у осетинского языка центральное место в этом проекте?
– Первый релиз сосредоточен на осетинском по двум причинам: активная поддержка осетин и относительная простота реализации в сравнении с другими языками. Я нашёл очень хорошую поддержку среди осетин, профессиональные актёры Вадим Цаллати и Заурбек Токати помогли мне с озвучкой осетинских слов. Кроме того, техническая реализация осетинского мне показалась легче, так как там меньше фонем и диалектов, сравнивая, например, с дагестанскими языками.
Изначально я делал его для своего языка, и это был простой переводчик с кириллицы на латиницу. А идея такого переводчика пришла после того, как я наткнулся на публикацию на осетинской латинице, что мне очень понравилось. Вот в память об этом и решил назвать сайт по-осетински: «ӕвзаг» — «язык».
Хотя сейчас на сайте только 3 кавказские группы (потому что это то, с чем я могу работать), я не позиционирую этот сайт как только лишь кавказский. Если модель этого сайта будет полезна языкам других регионов России, я буду рад поработать и с их интеграцией. Весть программный код в открытом доступе, и любой желающий может взять этот проект за базу и подстроить под себя.
– Магомед, а вы сам кайтаг, правильно?
– Сам кайтаг, да (или кайтагец, так тоже по-русски говорят), это одна из этнических групп, входящих в даргинскую ветвь народов Дагестана.
Здесь позволю оставить небольшую ремарку. В Дагестане найдётся немало людей, которые негативно отнесутся к такой самоидентификации. Скажут: «разделяешь даргинцев, кайтагского языка нет». Я позволю себе не согласиться. Как даргинцы являются дагестанцами, а дагестанцы, в свою очередь, являются кавказцами, так же, на мой взгляд, кайтагцы являются частью даргинской семьи. Я не преследовал цель оспаривать сложившийся статус литературного даргинского языка или кайтагского диалекта. Мне лишь хотелось бы, чтобы локальные идентичности, и локальные языки не умирали в угоду глобализации и стандартизации. У меня нет проблем с тем, чтобы говорить с другими даргинцами на литературном даргинском, точно также, как и нет проблем с тем, чтобы говорить с другими народами России по-русски. Но мне также хотелось бы, чтобы было маленькое место, где я мог бы использовать свой родной язык.
Беседовал Артём Малых.
Для развития проекта Магомеду нужны носители кавказских языков, желающие записывать образцы речи и помогать в составлении разговорников.
Твиттер Магомеда — https://twitter.com/alkaitagi