Лингвисты переводят словарь Васо Абаева на английский язык, уже готовы два тома
Группа лингвистов из России готовит перевод историко-этимологического словаря Васо Абаева.
Над проектом работает группа по главе с доцентом МГУ Олегом Беляевым. Ученый приехал во Владикавказ, чтобы рассказать о своих лингвистических исследованиях. Лекцию он провел в СОГУ.
Беляев отметил, что инициатором создания подобного словаря стал известный активист Амирхан Торчинов, работа ведется на протяжении нескольких лет.
«У нас на данный момент сделаны два тома из четырех. Третий том будет готов в этом году, четвертый – в следующем. Тогда же будет представлена база данных, которую можно будет использовать онлайн. Предварительно напечатаны два тома, нужно еще все это свести воедино и так опубликовать. Над проектом вместе со мной работают студенты-аспиранты, они делают перевод, а я занимаюсь редактурой», – рассказал Беляев.
Ученый отметил, что его команда не только переводит толкование и этимологию слов на английский язык, но и создает на основе словаря Абаева электронный ресурс.
«Мы решили, что просто сделать перевод, взять первичный текст и получить такой же текст, но на английском языке — это какая-то пустая работа. Ну да, это было бы полезно для иранистов, они бы почитали, но получается, что это такой же блок текста. Мы решили, что если делать, то надо это делать всерьез. И надо делать базу данных. Надо делать так, чтобы это было размечено, чтобы разметка отображала ту функцию, которую выполняет: пример, цитирование, перевод и так далее. Поэтому значительная часть работы состоит не в том, чтобы перевести, это вершина айсберга. Это все надо предоставить в виде базы данных», – отметил специалист.
Еще один электронный ресурс для языковой документации – корпус. Это электронное собрание текстов, в котором можно искать любое слово и варианты его использования. Корпус осетинского языка (http://corpus.ossetic-studies.org/) был создан около 10 лет назад и с тех пор расширяется.